Instellingen beheren
MENU
Over deze site
In English
Home
Onderzoekers
Projecten
Organisaties
Publicaties
Infrastructuur
Contact
Research Explorer
Uw browser ondersteunt geen JavaScript of JavaScript is niet ingeschakeld. Zonder JavaScript kan sommige functionaliteit van deze webapplicatie uitgeschakeld zijn of foutmeldingen veroorzaken. Raadpleeg om JavaScript in te schakelen de handleiding van uw browser of contacteer uw systeembeheerder.
Onderzoeker
Lieve Macken
Profiel
Projecten
Publicaties
Activiteiten
Prijzen & Erkenningen
127
Resultaten
2024
An investigation into the lexical and grammatical characteristics of English and French L2 textbook reading materials
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2024
Automatische vertaling
Lieve Macken
Arda Tezcan
Hoofdstuk in een boek
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
Hoe leert een computer taal?
Cynthia Van Hee
Veronique Hoste
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Els Lefever
Hoofdstuk in een boek
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
IVESS : intelligent vocabulary and example selection for Spanish vocabulary learning
Jasper Degraeuwe
Patrick Goethals
Lieve Macken
Arda Tezcan
Proefschrift
2024
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
Joke Daems
Paola Ruffo
Lieve Macken
C1
Conferentie
2024
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool for research and materials development
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2024
MaTIAS (Machine Translation to Inform Asylum Seekers) : een meertalig berichtensysteem voor asielopvangcentra in België
Ella van Hest
July De Wilde
Lieve Macken
Katrijn Maryns
Arda Tezcan
Michaël Lumingu
C3
Conferentie
2024
MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers
Lieve Macken
Ella van Hest
Arda Tezcan
Michaël Lumingu
Katrijn Maryns
July De Wilde
U
Conferentie
2024
Machine translation for open scholarly communication : examining the relationship between translation quality and reading effort
Lieve Macken
Vanessa De Wilde
Arda Tezcan
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INFORMATION
2024
Machine translation meets large language models : evaluating ChatGPT’s ability to automatically post-edit literary texts
Lieve Macken
C1
Conferentie
2024
Predicting the intended grade level of English and French L2 textbook reading materials : the role of lexical and grammatical features
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2024
Proceedings of the First Workshop on Creative-text Translation and Technology
Boekeditor
2024
Vocabulary of reading materials in English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
A1
Artikel in een tijdschrift
in
SYSTEM
2024
Waarom is taal zo moeilijk?
Cynthia Van Hee
Veronique Hoste
Orphée De Clercq
Els Lefever
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
Wat is taaltechnologie?
Cynthia Van Hee
Veronique Hoste
Orphée De Clercq
Els Lefever
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
Zelf aan de slag
Joke Daems
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Cynthia Van Hee
Hoofdstuk in een boek
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
2023
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
Margot Fonteyne
Joke Daems
Maribel Montero Perez
Lieve Macken
C1
Conferentie
2023
Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
Lieve Macken
Bram Vanroy
Arda Tezcan
C1
Conferentie
2023
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
Paola Ruffo
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conferentie
2023
MATEO : MAchine Translation Evaluation Online
Bram Vanroy
Arda Tezcan
Lieve Macken
C1
Conferentie
2023
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2023
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2023
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication
Susanna Fiorini
Arda Tezcan
Tom Vanallemeersch
Sara Szoc
Kristin Migdisi
Laurens Meeus
Lieve Macken
C1
Conferentie
2023
2022
DeBiasByUs : raising awareness and creating a database of MT bias
Joke Daems
Janica Hackenbuchner
C1
Conferentie
2022
Dynamic adaptation of neural machine-translation systems through translation exemplars
Arda Tezcan
C1
Conferentie
2022
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Nicolas Dirix
Lieve Macken
P1
Conferentie
2022
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conferentie
2022
LeConTra : a learner corpus of English-to-Dutch news translation
Bram Vanroy
Lieve Macken
P1
Conferentie
2022
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
Lieve Macken
Bram Vanroy
Luca Desmet
Arda Tezcan
C1
Conferentie
2022
Machine Translation enhanced literary translation
Lieve Macken
Joke Daems
Bram Vanroy
Arda Tezcan
C3
Conferentie
2022
Measuring cross-lingual syntactic similarity
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Arda Tezcan
Lieve Macken
C3
Conferentie
2022
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Boekeditor
2022
Sign language translation : ongoing development, challenges and innovations in the SignON project
Dimitar Shterionov
Mirella De Sisto
Vincent Vandeghinste
Aoife Brady
Mathieu De Coster
Lorraine Leeson
Josep Blat
Frankie Picron
Marcello Scipioni
Aditya Parikh
et al.
C1
Conferentie
2022
The lexical demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
Amaury Van Parys
Vanessa De Wilde
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
C3
Conferentie
2022
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
Lieve Macken
Arda Tezcan
Joke Daems
Bram Vanroy
C3
Conferentie
2022
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conferentie
2022
Writing in a second language with machine translation
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conferentie
2022
2021
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
Ryan Reynaert
Lieve Macken
Arda Tezcan
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
New perspectives on corpus translation studies
2021
Comparing the effect of product-based metrics on the translation process
Bram Vanroy
Moritz Schaeffer
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
FRONTIERS IN PSYCHOLOGY
2021
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conferentie
2021
It’s all in the eyes: an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conferentie
2021
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Arda Tezcan
Joke Daems
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Explorations in empirical translation process research
2021
Preface
Orphée De Clercq
Ayla Rigouts Terryn
A. Seza Doğruöz
Arda Tezcan
Bram Vanroy
Sofie Labat
Lieve Macken
Redactioneel materiaal
2021
Syntactic difficulties in translation
Bram Vanroy
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Arda Tezcan
Proefschrift
2021
2020
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
Lieve Macken
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Joke Daems
C1
Conferentie
2020
Estimating word-level quality of statistical machine translation output using monolingual information alone
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
NATURAL LANGUAGE ENGINEERING
2020
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics
Rebecca Webster
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Lieve Macken
Joke Daems
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INFORMATICS-BASEL
2020
Literary MT under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated Agatha Christie novel
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Lieve Macken
C3
Conferentie
2020
Literary machine translation under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Lieve Macken
P1
Conferentie
2020
Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality
Joke Daems
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes
2020
Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process
Lieve Macken
Daniel Prou
Arda Tezcan
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INFORMATICS-BASEL
2020
2019
Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
2019
Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
COMPUTER SPEECH AND LANGUAGE
2019
Improving the translation environment for professional translators
Vincent Vandeghinste
Tom Vanallemeersch
Liesbeth Augustinus
Bram Bulté
Frank Van Eynde
Joris Pelemans
Lyan Verwimp
Patrick Wambacq
Geert Heyman
Marie-Francine Moens
et al.
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INFORMATICS-BASEL
2019
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT : a user experience evaluation
Joke Daems
Lieve Macken
A2
Artikel in een tijdschrift
in
MACHINE TRANSLATION
2019
Modelling word translation entropy and syntactic equivalence with machine learning
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Lieve Macken
C3
Conferentie
2019
Mysterie van de dag : waarom vindt een automatisch vertaalsysteem soms nieuwe woorden uit?
Lieve Macken
Artikel in een magazine
2019
NMT’s wonderland where people turn into rabbits : a study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
Lieve Macken
Laura Van Brussel
Joke Daems
A2
Artikel in een tijdschrift
in
COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN THE NETHERLANDS JOURNAL
2019
Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?
Ayla Rigouts Terryn
Lieve Macken
Els Lefever
Robert Vander Stichele
Koen Vanneste
Joost Buysschaert
C1
Conferentie
2019
Predicting syntactic equivalence between source and target sentences
Bram Vanroy
Arda Tezcan
Lieve Macken
A2
Artikel in een tijdschrift
in
COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN THE NETHERLANDS JOURNAL
2019
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
Joke Daems
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels
Arda Tezcan
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conferentie
2019
2018
A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch
Laura Van Brussel
Arda Tezcan
Lieve Macken
C1
Conferentie
2018
Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
Lieve Macken
Arda Tezcan
Hoofdstuk in een boek
in
Multiword units in machine translation and translation technology
2018
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
Joke Daems
Michael Carl
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Multiword units in machine translation and translation technology
2018
Informative quality estimation of machine translation output
Arda Tezcan
Lieve Macken
Veronique Hoste
Proefschrift
2018
Measuring comprehension and perception of neural machine translated texts : a pilot study
Lieve Macken
Iris Ghyselen
C1
Conferentie
2018
Predicting difficulty in translation : a pilot study
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Lieve Macken
C1
Conferentie
2018
Smart computer-aided translation environment (SCATE) : highlights
Vincent Vandeghinste
Tom Vanallemeersch
Bram Bulté
Liesbeth Augustinus
Frank Van Eynde
Joris Pelemans
Lyan Verwimp
Patrick Wambacq
Geert Heyman
Marie-Francine Moens
et al.
C3
Conferentie
2018
Using the Dutch Parallel Corpus to calculate English-Dutch word translation entropy
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Lieve Macken
C3
Conferentie
2018
2017
A neural network architecture for detecting grammatical errors in statistical machine translation
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
A2
Artikel in een tijdschrift
in
THE PRAGUE BULLETIN OF MATHEMATICAL LINGUISTICS
2017
Hoe een computer zelf leert vertalen
Lieve Macken
A2
Artikel in een tijdschrift
in
DIXIT, TIJDSCHRIFT OVER TAAL- EN SPRAAKTECHNOLOGIE
2017
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
FRONTIERS IN PSYCHOLOGY
2017
SCAP_TT : tagging and lemmatising Spanish tourism discourse, and beyond
Patrick Goethals
Els Lefever
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
IBERICA
2017
SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
Trends in E-tools and resources for translators and interpreters
2017
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
META
2017
Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?
Joke Daems
Orphée De Clercq
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES
2017
2016
A translation robot for each translator? : a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Proefschrift
2016
Detecting grammatical errors in machine translation output using dependency parsing and treebank querying
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
A2
Artikel in een tijdschrift
in
BALTIC JOURNAL OF MODERN COMPUTING
2016
Dutch hypernym detection : does decompounding help?
Ayla Rigouts Terryn
Lieve Macken
Els Lefever
C1
Conferentie
2016
Multi-modular text normalization of Dutch user-generated content
Sarah Schulz
Guy De Pauw
Orphée De Clercq
Bart Desmet
Veronique Hoste
Walter Daelemans
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ACM TRANSACTIONS ON INTELLIGENT SYSTEMS AND TECHNOLOGY
2016
The effectiveness of consulting external resources during translation and postediting of general text types
Joke Daems
Michael Carl
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
New directions in empirical translation process research : exploring the CRITT TPR-DB
2016
UGENT-LT3 SCATE Submission for WMT16 Shared Task on Quality Estimation
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
C1
Conferentie
2016
2015
Comparing HT and PE using advanced research tools
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
[0-9]{2}
2015
Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach
Stijn Van de Velde
Lieve Macken
Koen Vanneste
Martine Goossens
Jan Vanschoenbeek
Bert Aertgeerts
Klaar Vanopstal
Robert Vander Stichele
Joost Buysschaert
A2
Artikel in een tijdschrift
in
JMIR MEDICAL INFORMATICS
2015
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
C1
Conferentie
2015
UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Bart Desmet
Lieve Macken
C1
Conferentie
2015
2014
Dutch parallel corpus en SoNaR
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Bart Desmet
Veronique Hoste
Hoofdstuk in een boek
in
Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns
2014
From input to output: the potential of parallel corpora for CALL
Maribel Montero Perez
Hans Paulussen
Lieve Macken
Piet Desmet
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION
2014
Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
[0-9]{2}
2014
On the origin of errors: a fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
P1
Conferentie
2014
Snelheid vs. kwaliteit: schuilt er wel winst in het gebruik van automatische vertaalsystemen?
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Hoofdstuk in een boek
in
Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns
2014
Terminologie: op het snijvlak van ambacht en technologie
Klaar Vanopstal
Lieve Macken
Els Lefever
Marjan Van de Kauter
Joost Buysschaert
Veronique Hoste
Hoofdstuk in een boek
in
Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns
2014
Two sides of the same coin : assessing translation quality in two steps through adequacy and acceptability error analysis
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
P1
Conferentie
2014
Using the crowd for readability prediction
Orphée De Clercq
Veronique Hoste
Bart Desmet
Philip van Oosten
Martine De Cock
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
NATURAL LANGUAGE ENGINEERING
2014
2013
Dutch parallel corpus: a balanced parallel corpus for Dutch-English and Dutch-French
Hans Paulussen
Lieve Macken
Willy Vandeweghe
Piet Desmet
Hoofdstuk in een boek
in
Essential speech and language technology for Dutch : results by the STEVIN-programme
2013
Faster is not always better, but what if it’s not worse? A comparative study of human translation and post-edited machine translation quality
Joke Daems
Lieve Macken
[0-9]{2}
2013
LeTs Preprocess: the Multilingual LT3 Linguistic Preprocessing Toolkit
Marjan Van de Kauter
Geert Coorman
Els Lefever
Bart Desmet
Sofie Niemegeers
Lubbert-Jan Gringhuis
Lieve Macken
Veronique Hoste
C3
Conferentie
2013
LeTs preprocess: the multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit
Marjan Van de Kauter
Geert Coorman
Els Lefever
Bart Desmet
Lieve Macken
Veronique Hoste
A2
Artikel in een tijdschrift
in
COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN THE NETHERLANDS JOURNAL
2013
Machine Translation: Friend or Foe? Translator Attitude, Process, Productivity and Quality in Human Translation and Post-editing Machine Translation
Joke Daems
Lennart Tondeleir
Lieve Macken
[0-9]{2}
2013
Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
C1
Conferentie
2013
TExSIS: bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment
Lieve Macken
Els Lefever
Veronique Hoste
A1
Artikel in een tijdschrift
in
TERMINOLOGY
2013
2012
From character to word level: enabling the linguistic analyses of Inputlog process data
Mariëlle Leijten
Lieve Macken
Veronique Hoste
Eric Van Horenbeeck
Luuk Van Waes
C1
Conferentie
2012
From keystrokes to annotated process data: enriching the output of Inputlog with linguistic information
Lieve Macken
Veronique Hoste
Mariëlle Leijten
Luuk Van Waes
P1
Conferentie
2012
2011
Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Hans Paulussen
A1
Artikel in een tijdschrift
in
META
2011
Taal- en spraaktechnologie: een stand van zaken
Els Lefever
Lieve Macken
Veronique Hoste
A4
Artikel in een tijdschrift
in
OVER TAAL (KORTRIJK-HEULE)
2011
2010
A chunk-driven bootstrapping approach to extracting translation patterns
Lieve Macken
Walter Daelemans
P1
Conferentie
2010
A resource-light approach to morpho-syntactic tagging
Lieve Macken
Boek recensie
2010
An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment
Lieve Macken
P1
Conferentie
2010
Annotating the Dutch parallel corpus
Hans Paulussen
Lieve Macken
C1
Conferentie
2010
DPC-corpus: Dutch Parallel Corpus
Hans Paulussen
Julia Trushkina
Lidia Rura
Lieve Macken
Maribel Montero Perez
Orphée De Clercq
Piet De Smet
Willy Vandeweghe
Andere
2010
Sub-sentential alignment of translational correspondences
Lieve Macken
Daelemans Walter
Joost Buysschaert
Proefschrift
2010
2009
Aligning linguistically motivated phrases
Lieve Macken
Walter Daelemans
C1
Conferentie
2009
In search of the recurrent units of translation
Lieve Macken
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES
2009
Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus
Els Lefever
Lieve Macken
Veronique Hoste
C1
Conferentie
2009
Larsa: un outil d'extraction de relations sémantiques
Kathelijne Denturck
Peter Velaerts
Heidi Verplaetse
Sonia Vandepitte
Lieve Macken
Rita Godyns
Hoofdstuk in een boek
in
Annotations automatiques et recherche d'informations
2009
2008
Automatisch vertalen
Lieve Macken
Willy Vandeweghe
Andere
2008
Linguistically-based sub-sentential alignment for terminology extraction from a bilingual automotive corpus
Lieve Macken
Els Lefever
Veronique Hoste
C1
Conferentie
2008
Sentence alignment in DPC: maximizing precision, minimizing human effort
Julia Trushkina
Lieve Macken
Hans Paulussen
P1
Conferentie
2008
Translational equivalence in statistical machine translation or meaning as co-occurrence
Lieve Macken
Els Lefever
A2
Artikel in een tijdschrift
in
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA
2008
2007
Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment
Lieve Macken
C1
Conferentie
2007
Dutch parallel corpus : a multilingual annotated corpus
Lieve Macken
Julia Trushkina
Hans Paulussen
Lidia Rura
Piet Desmet
Willy Vandeweghe
C1
Conferentie
2007
Dutch parallel corpus: MT corpus and translator's aid
Lieve Macken
Julia Trushkina
Lidia Rura
C1
Conferentie
2007
The referential versus non-referential use of the neuter pronoun in Dutch and English
Veronique Hoste
Iris Hendrickx
Lieve Macken
C1
Conferentie
2007
2006
Dutch parallel corpus: a multifunctional and multilingual corpus
Hans Paulussen
Lieve Macken
Julia Trushkina
Piet Desmet
Willy Vandeweghe
A3
Artikel in een tijdschrift
in
CAHIERS DE L'INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LOUVAIN
2006
2002
Intonation modelling for the synthesis of structured documents
Jeska Buhmann
Jean-Pierre Martens
Lieve Macken
Bert Van Coile
C1
Conferentie
2002
1995
Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall, and convergence tests for SECC
Geert Adriaens
Lieve Macken
C1
Conferentie
1995