Instellingen beheren
MENU
Over deze site
In English
Home
Onderzoekers
Projecten
Organisaties
Publicaties
Infrastructuur
Contact
Research Explorer
Uw browser ondersteunt geen JavaScript of JavaScript is niet ingeschakeld. Zonder JavaScript kan sommige functionaliteit van deze webapplicatie uitgeschakeld zijn of foutmeldingen veroorzaken. Raadpleeg om JavaScript in te schakelen de handleiding van uw browser of contacteer uw systeembeheerder.
Onderzoeker
Guillermo Sanz Gallego
Profiel
Projecten
Publicaties
Activiteiten
Prijzen & Erkenningen
33
Resultaten
2021
¿Qué hacer con los anglicismos en un contexto de Traducción o Interpretación hacia un idioma como el español? El caso de los anglicismos informáticos
Hildegard Vermeiren
Guillermo Sanz Gallego
Hoofdstuk in een boek
in
Cruzando fronteras : español e inglés en contacto : prácticas lingüísticas, ideologías e identidades
2021
2020
Multilingualism and modernity : barbarisms in Spanish and American lLiterature
Guillermo Sanz Gallego
Boek recensie
2020
2019
Burney, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day)
Guillermo Sanz Gallego
Boek recensie
2019
Jean-Paul Sartre's theatre after communism : perpetuating the past through non-retranslation?
Charlotte Bollaert
A2
Artikel in een tijdschrift
in
CADERNOS DE TRADUCAO
2019
Literary Retranslation in Context
Piet Van Poucke
Boek recensie
2019
Retranslating Joyce's Ulysses into Spanish : an interview with Francisco Garcia Tortosa and Maria Luisa Venegas Laguens
Guillermo Sanz Gallego
Redactioneel materiaal
2019
Retranslation in context
Piet Van Poucke
Guillermo Sanz Gallego
Redactioneel materiaal
2019
Special issue : retranslation in context
Boekeditor
2019
2018
Translation in exile
Arvi Sepp
Philippe Humble
Guillermo Sanz Gallego
Désirée Schyns
Redactioneel materiaal
2018
2016
La traducción como manipulación historiográfica en el exilio : análisis paratextual e intertextual de la guerra civil española de Hugh Thomas
Guillermo Sanz Gallego
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ARBOR-CIENCIA PENSAMIENTO Y CULTURA
2016
2014
Challenging domination by means of translation: the Spanish civil war and the creation of a canon
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2014
Ontcijferen van censuur in vertalingen: reflecties over toekomstig onderzoek
Guillermo Sanz Gallego
Hoofdstuk in een boek
in
Beschouwingen uit een talenhuis
2014
The translation of political taboos during the Franco regime: the publication of the Spanish civil war
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2014
2013
The Spanish civil war translated: paratexts, shifts, and (co-)authorship
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2013
Translating taboo language in Joyce's Ulysses: a special edition in Spanish for Franco and Perón
Guillermo Sanz Gallego
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ATLANTIS-JOURNAL OF THE SPANISH ASSOCIATION OF ANGLO-AMERICAN STUDIES
2013
2012
Edifying spectacle at UCD
Guillermo Sanz Gallego
A2
Artikel in een tijdschrift
in
JAMES JOYCE LITERARY SUPPLEMENT
2012
Joyce the Filmmaker
Guillermo Sanz Gallego
A2
Artikel in een tijdschrift
in
JOURNAL OF MODERN LITERATURE
2012
New trends and methodology in intertextuality: on Joyce and Flaubert
Guillermo Sanz Gallego
A2
Artikel in een tijdschrift
in
PAPERS ON JOYCE
2012
The polylogue project: part 1: shortmind
Erika Mihálycsa
Jolanta Wawrzycka
Fritz Senn
Katarzyna Bazarnik
Erik Bindervoet
Tim Conley
Guillermo Sanz Gallego
Robbert-Jan Henkes
Elena Păcurar
Enrico Terrinoni
A2
Artikel in een tijdschrift
in
SCIENTIA TRADUCTIONIS
2012
The polylogue project: part 2: errors: lots in translation
Erika Mihálycsa
Jolanta Wawrzycka
Fritz Senn
Erik Bindervoet
Tim Conley
Guillermo Sanz Gallego
Robbert-Jan Henkes
Elena Păcurar
Enrico Terrinoni
A2
Artikel in een tijdschrift
in
SCIENTIA TRADUCTIONIS
2012
The translator's self-censorship as a marketing skill: Franco, Perón, and the first Ulysses in Spanish
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2012
Translating Ulysses for Franco and Perón
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2012
Translating taboo language: self-censorship in the first Spanish version of Joyce's Ulysses
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2012
2011
Listening to twining chords and wedded words in Joyce's Ulysses: an interdisciplinary approach
Guillermo Sanz Gallego
Boek
2011
Ulysses as a musical composition: structure, key and cadence
Guillermo Sanz Gallego
Hoofdstuk in een boek
in
JoyceSbilya : Miscelánea de Estudios Joyceanos
2011
Wagnerian Leitmotif as characterisation technique in Ulysses: Leitmotif parallax (or Polysemous Leitmotif) Vs. Thematic Parallax (or Polymorphic Theme)
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2011
2010
Boylan's Fugue in 'Sirens'
Guillermo Sanz Gallego
A2
Artikel in een tijdschrift
in
GENETIC JOYCE STUDIES
2010
Interpreting the Trauermarsch in 'Hades'
Guillermo Sanz Gallego
A2
Artikel in een tijdschrift
in
PAPERS ON JOYCE
2010
2009
Retornos a cualquier precio
Guillermo Sanz Gallego
María Estalayo Vega
Andere
2009
2008
Sin duda
Els Lievens
An Wouters
Guillermo Sanz Gallego
Boek
2008
2007
Ulysses as a musical composition: structure, key, and cadence
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2007
2004
The sound of Argentinian ultraism in English: translating Oliverio Girondo's 'Topatumba'
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2004
2003
The sound of the Argentinian ultraism in English: translation of 'Mi Lumía' by Oliverio Girondo
Guillermo Sanz Gallego
C3
Conferentie
2003