-
Humanities and the arts
- Dutch language
- Translation studies
- Interpreting studies
- Humanities and the arts not elsewhere classified
Het hoofddoel van het project is een vergelijkende studie van de traditionele manier van vertalen en vertalen met behulp van automatische vertalingen voor het vertalen van algemene (niet-technische) teksten voor het taalpaar Engels-Nederlands. Extra parameters die mee in rekening gebracht worden zijn vertaalexpertise en vertaalrichting (vertalen in en uit de vreemde taal). Om het vertaal- en posteditingproces te bestuderen, gaan we het gedrag van 10 professionele vertalers en 20 studenten observeren met behulp van keystroke logging, eyetracking en screen capture software. De resulterende vertalingen zullen met de deelnemers besproken worden en ook beoordeeld op kwaliteit. Het onderzoek zal niet alleen leiden tot nieuwe inzichten in de cognitieve processen bij het vertalen en postediten maar ook in de bruikbaarheid van automatische vertaalsystemen voor het vertalen van algemene teksten van en naar de vreemde taal. Aangezien het gebruik van automatische vertaalsystemen in de vertaalindustrie stijgt zullen de resultaten van het project belangrijk zijn voor alle (toekomstige) vertalers.