Project

Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)

Acroniem
DUAL-T
Code
41R06722
Looptijd
01-09-2022 → 31-12-2024
Financiering
Europese middelen: kaderprogramma, Gewestelijke en gemeenschapsmiddelen: Bijzonder Onderzoeksfonds
Onderzoeksdisciplines
  • Humanities and the arts
    • Translation studies
    • Interpreting studies
    • Literary translation
    • Scientific, technical and literary translation
Trefwoorden
Computer-Assisted Literary Translation Human-Computer Interaction Literary Translation Computer-Aided Translation Social Construction of Technology Taaltechnologie Vertaalkunde
Overige informatie
 
Projectomschrijving

De laatste jaren is er steeds meer onderzoek gedaan naar de toepassing van vertaaltechnologie op literaire vertalingen, meestal in de vorm van automatische vertaling (MT) of nabewerking van MT-uitvoer. In deze studies is de stem van literaire vertalers vrijwel afwezig. Dit project zal de discrepantie tussen onderzoek op het gebied van computerwetenschappen/AI en vertaalwetenschap aanpakken, evenals de afwezigheid van literaire vertalers in het gesprek over technologische innovatie in hun beroep. Het zal dit doen door de inbreng van literair vertalers proactief te integreren in de co-creatie van een nieuwe technologie-inclusieve workflow. Professionele literaire vertalers zal worden gevraagd literaire vertaaltaken uit te voeren met behulp van (1) MT + nabewerking, (2) een CAT-omgeving (Computer-Aided Translation), (3) een CAT-omgeving met geïntegreerde MT. Gebruikerstests zullen worden uitgevoerd met behulp van eye tracking, keystroke logging en screen capturing. Voor en na de vertaalopdracht zullen diepte-interviews en focusgroepen worden gehouden om veranderingen in de houding van de deelnemers ten opzichte van de technologie voor en na het gebruik ervan te registreren, alsook de voordelen en pijnpunten van het gebruikte hulpmiddel. De resultaten zullen helpen om (1) een technologie-inclusieve workflow voor literaire vertalingen te ontwikkelen op basis van een gebruikersgerichte aanpak, (2) te beoordelen of en in welke mate vertaaltechnologie literaire vertalers kan helpen (met name zal het potentieel van CAT-tools om te werken in combinatie met MT en/of als alternatief voor MT-gerichte benaderingen worden beoordeeld), en (3) een dialoog tot stand te brengen tussen literaire vertalers en ontwikkelaars van vertaaltechnologie door gegevens over het gebruik van en de houding tegenover vertaaltechnologie door literaire vertalers door te geven aan de industriële partner van het project. Verwacht wordt dat de bevindingen van het project ook zullen bijdragen tot de bredere discussie over mens-computer interactie in andere beroepen.

 
Rol van UGent
De Universiteit Gent zal de nodige opleiding en middelen verschaffen voor de ontwikkeling en voltooiing van het project, in het bijzonder via de expertise van het Taal- en Vertaaltechnologie-team (LT3) en ultramoderne testapparatuur voor gebruikers.
 
 
Disclaimer
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Research Executive Agency (REA). Neither the European Union nor the authority can be held responsible for them.