-
Humanities and the arts
- Corpus linguistics
- Psycholinguistics and neurolinguistics
- Translation studies
- Interpreting studies
Dit voorstel wil de rol van structurele priming in vertaling onderzoeken . Dit cognitieve mechanisme heeft veel minder aandacht gekregen in de empirische vertaalwetenschap dan in de psycholinguïstiek. Specifiek richt deze studie zich op twee belangrijke onderzoeksvragen: (i) de invloed van de linguïstische context op structurele priming, en (ii) verschillen in primingeffecten als functie van de taalverwantschap tussen de bron- en doeltalen. Het onderzoek maakt gebruik van een multi-methods aanpak, waarbij een corpusgebaseerde studie en een experiment worden gecombineerd. In beide wordt de actief-passiefalternantie gebruikt als testcase om de effecten van priming te beoordelen en worden 5 verschillende talen onderzocht (Nederlands, Engels, Duits, Italiaans en Spaans). Enerzijds analyseert de corpusstudie passieve en passiveerbare actieve constructies in het meertalige parallelle corpus Intercop. Anderzijds omvat het experiment verschillende tests waarbij vertaalstudenten en tweetaligen dezelfde actieve en passieve constructies vertalen in een enkelvoudige zinsconditie versus een volledige tekstconditie. De experimentele stimuli worden voorgelegd aan 4 groepen deelnemers, die elk vanuit een andere brontaal (Engels, Italiaans, Duits of Spaans) naar het Nederlands vertalen. De combinatie van zowel een product- als een processtudie zal ons in staat stellen een uitgebreid inzicht te krijgen in structurele priming en de implicaties ervan.