Manage settings
MENU
About this site
In het Nederlands
Home
Researchers
Projects
Organisations
Publications
Infrastructure
Contact
Research Explorer
Your browser does not support JavaScript or JavaScript is not enabled. Without JavaScript some functions of this webapplication may be disabled or cause error messages. To enable JavaScript, please consult the manual of your browser or contact your system administrator.
Researcher
Joke Daems
Profile
Projects
Publications
Activities
Awards & Distinctions
64
Results
2024
Automatic detection of (potential) factors in the source text leading to gender bias in machine translation
Janica Hackenbuchner
Arda Tezcan
Joke Daems
C3
Conference
2024
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
Joke Daems
Paola Ruffo
Lieve Macken
C1
Conference
2024
Maatschappelijke implicaties en ethiek
Joke Daems
Veronique Hoste
Cynthia Van Hee
A. Seza Doğruöz
Bookchapter
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers
Joke Daems
C1
Conference
2024
Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt
Joke Daems
Bookchapter
in
New advances in translation technology : applications and pedagogy
2024
You shall know a word’s gender by the company it keeps : comparing the role of context in human gender assumptions with MT
Janica Hackenbuchner
Arda Tezcan
Aaron Maladry
Joke Daems
C1
Conference
2024
Zelf aan de slag
Joke Daems
Lieve Macken
Orphée De Clercq
Cynthia Van Hee
Bookchapter
in
Taaltechnologie ontrafeld
2024
2023
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
Margot Fonteyne
Joke Daems
Maribel Montero Perez
Lieve Macken
C1
Conference
2023
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
Paola Ruffo
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conference
2023
Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Aida Kostikova
Todor Lazarov
Joke Daems
C1
Conference
2023
Gender-inclusive translation for a gender-inclusive sport : strategies and translator perceptions at the International Quadball Association
Joke Daems
C1
Conference
2023
How adaptive is adaptive machine translation, really? A gender-neutral language use case
Aida Kostikova
Joke Daems
Todor Lazarov
C1
Conference
2023
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
Book editor
2023
2022
DeBiasByUs : raising awareness and creating a database of MT bias
Joke Daems
Janica Hackenbuchner
C1
Conference
2022
Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude
Joke Daems
Bookchapter
in
Using technologies for creative-text translation
2022
Dynamic adaptation of neural machine-translation systems through translation exemplars
Arda Tezcan
C1
Conference
2022
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Nicolas Dirix
Lieve Macken
P1
Conference
2022
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conference
2022
Literaire automatische vertaling? Enkele inzichten uit het onderzoeksveld
Joke Daems
Other
2022
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
Lieve Macken
Bram Vanroy
Luca Desmet
Arda Tezcan
C1
Conference
2022
Machine Translation enhanced literary translation
Lieve Macken
Joke Daems
Bram Vanroy
Arda Tezcan
C3
Conference
2022
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Book editor
2022
Sign language translation : ongoing development, challenges and innovations in the SignON project
Dimitar Shterionov
Mirella De Sisto
Vincent Vandeghinste
Aoife Brady
Mathieu De Coster
Lorraine Leeson
Josep Blat
Frankie Picron
Marcello Scipioni
Aditya Parikh
et al.
C1
Conference
2022
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
Lieve Macken
Arda Tezcan
Joke Daems
Bram Vanroy
C3
Conference
2022
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conference
2022
Writing in a second language with machine translation
Margot Fonteyne
Maribel Montero Perez
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conference
2022
2021
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conference
2021
It’s all in the eyes: an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
Toon Colman
Margot Fonteyne
Joke Daems
Lieve Macken
C3
Conference
2021
Klassiekers door de vertaalmachine gehaald : Frankensteinmonsters of Treasure Islands?
Margot Fonteyne
Rebecca Webster
A2
Journal Article
in
WEBFILTER
2021
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
Bram Vanroy
Orphée De Clercq
Arda Tezcan
Joke Daems
Lieve Macken
Bookchapter
in
Explorations in empirical translation process research
2021
Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie : een inleiding
Gys-Walt van Egdom
Joke Daems
A2
Journal Article
in
WEBFILTER
2021
Wat denken literaire vertalers echt over technologie?
Joke Daems
A2
Journal Article
in
WEBFILTER
2021
2020
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
Lieve Macken
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Joke Daems
C1
Conference
2020
Grammatical optionality in translations : a multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach
Gert De Sutter
Eline Vermeire
P1
Conference
2020
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics
Rebecca Webster
Margot Fonteyne
Arda Tezcan
Lieve Macken
Joke Daems
A2
Journal Article
in
INFORMATICS-BASEL
2020
New empirical perspectives on translation and interpreting
Book editor
2020
Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality
Joke Daems
Lieve Macken
Bookchapter
in
Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes
2020
Reuniting the sister disciplines of translation and interpreting studies
Bart Defrancq
Joke Daems
Lore Vandevoorde
P1
Conference
2020
The mechanisms behind increased explicitness in translations : a multifactorial corpus investigation of om-alternation in translated and original Dutch
Amélie Van Beveren
Gert De Sutter
Timothy Colleman
P1
Conference
2020
2019
'Workers of the World’? A digital approach to classify the international scope of Belgian socialist newspapers, 1885–1940
Joke Daems
Thomas D’haeninck
Simon Hengchen
Tecle Zere
Christophe Verbruggen
A2
Journal Article
in
JOURNAL OF EUROPEAN PERIODICAL STUDIES
2019
Digital approaches towards serial publications
Joke Daems
Gunther Martens
Seth Van Hooland
Christophe Verbruggen
A2
Journal Article
in
JOURNAL OF EUROPEAN PERIODICAL STUDIES
2019
Improving the translation environment for professional translators
Vincent Vandeghinste
Tom Vanallemeersch
Liesbeth Augustinus
Bram Bulté
Frank Van Eynde
Joris Pelemans
Lyan Verwimp
Patrick Wambacq
Geert Heyman
Marie-Francine Moens
et al.
A2
Journal Article
in
INFORMATICS-BASEL
2019
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT : a user experience evaluation
Joke Daems
Lieve Macken
A2
Journal Article
in
MACHINE TRANSLATION
2019
NMT’s wonderland where people turn into rabbits : a study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
Lieve Macken
Laura Van Brussel
Joke Daems
A2
Journal Article
in
COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN THE NETHERLANDS JOURNAL
2019
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
Joke Daems
Lieve Macken
Bookchapter
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels
Arda Tezcan
Joke Daems
Lieve Macken
C1
Conference
2019
2018
A translation robot for each translator? A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude
Joke Daems
A4
Journal Article
in
DONGFANG FANYI = EAST JOURNAL OF TRANSLATION
2018
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
Joke Daems
Michael Carl
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
Bookchapter
in
Multiword units in machine translation and translation technology
2018
2017
Automatische vertaalsystemen : hel of hulp?
Joke Daems
A2
Journal Article
in
OVER TAAL (KORTRIJK-HEULE)
2017
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
A1
Journal Article
in
FRONTIERS IN PSYCHOLOGY
2017
Towards a IIIF-based corpus management platform
Joke Daems
Sally Chambers
Tecle Zere
Christophe Verbruggen
C3
Conference
2017
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
A1
Journal Article
in
META
2017
Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?
Joke Daems
Orphée De Clercq
Lieve Macken
A1
Journal Article
in
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES
2017
2016
A translation robot for each translator? : a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Dissertation
2016
The effectiveness of consulting external resources during translation and postediting of general text types
Joke Daems
Michael Carl
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
Bookchapter
in
New directions in empirical translation process research : exploring the CRITT TPR-DB
2016
2015
Comparing HT and PE using advanced research tools
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
[0-9]{2}
2015
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
Joke Daems
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
Lieve Macken
C1
Conference
2015
2014
Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Robert Hartsuiker
[0-9]{2}
2014
On the origin of errors: a fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
P1
Conference
2014
Snelheid vs. kwaliteit: schuilt er wel winst in het gebruik van automatische vertaalsystemen?
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
Bookchapter
in
Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns
2014
Two sides of the same coin : assessing translation quality in two steps through adequacy and acceptability error analysis
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
P1
Conference
2014
2013
Faster is not always better, but what if it’s not worse? A comparative study of human translation and post-edited machine translation quality
Joke Daems
Lieve Macken
[0-9]{2}
2013
Machine Translation: Friend or Foe? Translator Attitude, Process, Productivity and Quality in Human Translation and Post-editing Machine Translation
Joke Daems
Lennart Tondeleir
Lieve Macken
[0-9]{2}
2013
Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE
Joke Daems
Lieve Macken
Sonia Vandepitte
C1
Conference
2013