Instellingen beheren
MENU
Over deze site
In English
Home
Onderzoekers
Projecten
Organisaties
Publicaties
Infrastructuur
Contact
Research Explorer
Uw browser ondersteunt geen JavaScript of JavaScript is niet ingeschakeld. Zonder JavaScript kan sommige functionaliteit van deze webapplicatie uitgeschakeld zijn of foutmeldingen veroorzaken. Raadpleeg om JavaScript in te schakelen de handleiding van uw browser of contacteer uw systeembeheerder.
Onderzoeker
Jeroen Vandaele
Profiel
Projecten
Publicaties
Activiteiten
Prijzen & Erkenningen
40
Resultaten
2024
La autonomía indeseable : el valor de las nuevas novelas francesas de Biblioteca Breve frente al poder franquista (1955-1962)
Miguel Ángel Guerra Blázquez
Jeroen Vandaele
Proefschrift
2024
Translating literary humour : aspects of detection and analogy making
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Transmedial perspectives on humour and translation : from page to screen to stage
2024
Translation and big details : part-whole thinking as practice and theory
Jeroen Vandaele
Boek
2024
2021
A science of the times? Descriptive translation studies and history
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
The Routledge handbook of translation history
2021
Cognitive poetics and the problem of metaphor
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
The Routledge handbook of cognitive linguistics
2021
Ibsen and the Doll’s House dictator : how Francoism curbed Nora
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES - STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
2021
2020
Epilogue : local laughter, context collapse and translational agency
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Humour translation in the age of multimedia
2020
2019
Humor
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Alles verandert altijd : perspectieven op literair vertalen
2019
O humor na tradução
Jeroen Vandaele
Tiago Marques Luiz
A2
Artikel in een tijdschrift
in
CADERNOS DE TRADUCAO
2019
2018
Narratology and audiovisual translation
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
The Routledge handbook of audiovisual translation
2018
The philosophy Is in the telling : how narrativity embodies cogitation in Javier Marías's 'The infatuations"
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
NEOPHILOLOGUS
2018
2017
Silenced in translation : the voice of Manolito Gafotas
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Textual and contextual voices of translation
2017
2016
What is an author, indeed : Michel Foucault in translation
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
2016
2015
Estados de Gracia : Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)
Jeroen Vandaele
Boek
2015
On comic mental imagery in literature : the case of Manolito Gafotas
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
NEOPHILOLOGUS
2015
Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica : la traducción audiovisual.
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
La traducción : nuevos planteamientos teórico- metodológicos
2015
2014
El subjuntivo y la mente
Jeroen Vandaele
Mieke Neyens
Hoofdstuk in een boek
in
Temas de gramática española para estudiantes universitarios : una aproximación cognitiva y funcional
2014
The implied author as an ethical buffer : an argument from translated and censored fiction
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
STYLE
2014
2012
Narrative humor (II) : exit perspective
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
POETICS TODAY
2012
What meets the eye : cognitive narratology for audio description
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY
2012
2011
Wordplay in translation
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Handbook of translation studies
2011
2010
Humor in translation
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Handbook of translation studies
2010
It was what it wasn’t: translation and Francoism
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Translation under fascism
2010
Narrative humor (I) : enter perspective
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
POETICS TODAY
2010
Spaanse humor vertalen
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
IDIOMA
2010
2009
Cognitive poetics : a critical introduction
Jeroen Vandaele
Geert Brône
Hoofdstuk in een boek
in
Cognitive poetics : goals, gains, and gaps
2009
Cognitive poetics : goals, gains, and gaps
Boekeditor
2009
The event that built a distanced space (commentary to Dancygier and Vandelanotte)
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Cognitive poetics : goals, gains, and gaps
2009
2007
Take three : the National-Catholic versions of Billy Wilder’s broadway adaptations
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Modes of censorship
2007
Witz, Wilder, Wittgenstein : de pracht van parasieten
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Naar Panama!
2007
2002
Humor mechanisms in film comedy : incongruity and superiority
Jeroen Vandaele
A1
Artikel in een tijdschrift
in
POETICS TODAY
2002
Introduction : (re-)constructing humour : meanings and means
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TRANSLATOR
2002
Review of the humor research series
Dimitris Asimakoulas
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TRANSLATOR
2002
Translating humour
Boekeditor
2002
‘Funny fictions’ : Francoist translation censorship of two Billy Wilder films
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TRANSLATOR
2002
2001
¿" Por" o" para" Aristóteles? La noción de la" causalidad final" en la didáctica de ELE
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
REALE
2001
“Si sérieux s’abstenir”. Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES
2001
1999
'Each time we laugh' : translated humour in screen comedy
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Translation and the (re)location of meaning : selected papers of the CETRA research seminars on translation studies 1994-1996
1999
Translation and the (re) location of meaning : selected papers of the CETRA research seminars in translation studies, 1994-1996
Boekeditor
1999
Translation studies? What do you mean?
Jeroen Vandaele
Hoofdstuk in een boek
in
Translation and the (re)location of meaning : selected papers of the CETRA research seminars on translation studies 1994-1996
1999