Instellingen beheren
MENU
Over deze site
In English
Home
Onderzoekers
Projecten
Organisaties
Publicaties
Infrastructuur
Contact
Research Explorer
Uw browser ondersteunt geen JavaScript of JavaScript is niet ingeschakeld. Zonder JavaScript kan sommige functionaliteit van deze webapplicatie uitgeschakeld zijn of foutmeldingen veroorzaken. Raadpleeg om JavaScript in te schakelen de handleiding van uw browser of contacteer uw systeembeheerder.
Onderzoeker
Gert De Sutter
Profiel
Projecten
Publicaties
Activiteiten
Prijzen & Erkenningen
145
Resultaten
2023
Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus : and what it reveals about expertise, priming and cognitive routinisation
Gert De Sutter
Marie-Aude Lefer
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2023
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation
Gert De Sutter
Marie-Aude Lefer
Bram Vanroy
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INTERNATIONAL JOURNAL OF LEARNER CORPUS RESEARCH
2023
2022
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
Pauline De Baets
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES
2022
Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation : the case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse
Marie-Aude Lefer
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Mediated discourse at the European Parliament : empirical investigations
2022
2021
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
Ryan Reynaert
Lieve Macken
Arda Tezcan
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
New perspectives on corpus translation studies
2021
De verklaringen voor toegenomen explicietheid in vertalingen : een multifactorieel corpusonderzoek naar de Nederlandse om-alternantie en datiefalternantie
Amélie Van Beveren
Timothy Colleman
Gert De Sutter
Proefschrift
2021
Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English
Gert De Sutter
Timothy Colleman
Anne-Sophie Ghyselen
Hoofdstuk in een boek
in
Cognitive sociolinguistics revisited
2021
Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French
Orphée De Clercq
Gert De Sutter
Rudy Loock
Bert Cappelle
Koen Plevoets
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TRANSLATION QUARTERLY
2021
Weighing psycholinguistic and social factors for semantic agreement in Dutch pronouns
Lien De Vos
Gert De Sutter
Gunther De Vogelaer
A1
Artikel in een tijdschrift
in
JOURNAL OF GERMANIC LINGUISTICS
2021
2020
De verwerving van de groene en rode woordvolgorde in Vlaanderen : een descriptieve, methodologische en theoretische aanvulling bij Meyer & Weerman (2016)
Gert De Sutter
Karen De Clercq
A2
Artikel in een tijdschrift
in
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN)
2020
Grammatical optionality in translations : a multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach
Gert De Sutter
Eline Vermeire
P1
Conferentie
2020
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies : a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
Gert De Sutter
Marie-Aude Lefer
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
2020
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics : testing the semantic stability hypothesis
Pauline De Baets
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
New approaches to contrastive linguistics : empirical and methodological challenges
2020
The mechanisms behind increased explicitness in translations : a multifactorial corpus investigation of om-alternation in translated and original Dutch
Amélie Van Beveren
Gert De Sutter
Timothy Colleman
P1
Conferentie
2020
2019
A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television
Lynn Prieels
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TAAL EN TONGVAL
2019
Binnen de grenzen van het verwachte : normen en universalia in corpusgebaseerd vertaalonderzoek
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
De winst van het verlies : literaire vertaling en interculturele transfer
Lieve Jooken
Guy Rooryck
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
Grenzeloze communicatie : over het belang en de alomtegenwoordigheid van vertalen, tolken en wetenschap
Gert De Sutter
Isabelle Delaere
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
Hetzelfde maar dan anders : over equivalentie en verschillen in vertaling
Lore Vandevoorde
Sonia Vandepitte
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
Boekeditor
2019
Niet (helemaal) vertalen wat er staat : vertaling, censuur en manipulatie
Piet Van Poucke
Anneleen Spiessens
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
Tolken : oudste beroep, jongste discipline? Overzicht van het tolken en de tolkwetenschap
Bart Defrancq
Heidi Salaets
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
Joke Daems
Lieve Macken
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
Zo tolken tolken echt : tolkonderzoek op basis van corpora van tolkprestaties
Bart Defrancq
Hoofdstuk in een boek
in
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
2019
2018
Alternations in contact and non-contact varieties : reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach
Haidee Kruger
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TRANSLATION, COGNITION & BEHAVIOR
2018
Balancing between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study on linguistic norm adherence in Belgian-Dutch subtitling
Lynn Prieels
Gert De Sutter
Proefschrift
2018
Between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders
Lynn Prieels
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
2018
De eeuwigdurende spagaat? De leraar Nederlands tussen taalbeleid en taalpraktijk
Gert De Sutter
Stefan Grondelaers
Steven Delarue
C1
Conferentie
2018
De om-alternantie : een verkennende casestudy
Amélie Van Beveren
Timothy Colleman
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS
2018
Meaning shifts in translation: a corpus-based Behavioral Profile approach
Pauline De Baets
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2018
Observing Eurolects: The case of Netherlandic Dutch
Gert De Sutter
Fee De Bock
Hoofdstuk in een boek
in
Observing Eurolects : corpus analysis of linguistic variation in EU law
2018
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics. A behavioral-profile analysis of the semantic stability hypothesis
Pauline De Baets
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2018
Questioning explicitation in translation studies : a multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch
Amélie Van Beveren
Gert De Sutter
Timothy Colleman
C3
Conferentie
2018
Register as a predictor for grammatical choices: a corpus-based study of the Dutch om-alternation
Amélie Van Beveren
Timothy Colleman
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2018
2017
'k Spreek ekik ver altijd zo : over de opmars van tussentaal in Vlaanderen
Chloé Lybaert
Steven Delarue
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde
Els Lefever
Koen Plevoets
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES
2017
A multidimensional approach to the use of Colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptance of non-standard Dutch
Lynn Prieels
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2017
Audience’s perceptions and attitudes toward the use of colloquial Belgian Dutch in Flemish subtitling: further evidence for the gradual acceptance of tussentaal Dutch
Lynn Prieels
Gert De Sutter
Anse Keisse
C3
Conferentie
2017
Balanceren tussen gesproken en geschreven taal : over taalvariatie en taalpolitiek in de ondertitelingspraktijk
Lynn Prieels
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Bepaalt wat we denken en voelen over taal ook wat we doen in taal? Percepties, attitudes, evaluaties, en hun omkaderende ideologieën in het Belgisch-Nederlands
Stefan Grondelaers
Chloé Lybaert
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Cognates in translation : a corpus-based Behavioral Profile approach
Pauline De Baets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2017
Cognates in translation: a corpus-based Behavioral Profile approach
Pauline De Baets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2017
Current trends in analyzing syntactic variation
Boekeditor
2017
De taal van onze grootouders : dialecten en dialectologie in Vlaanderen
Jacques Van Keymeulen
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
Boekeditor
2017
Een geval apart? De Vlaamse taalsituatie vanuit Europees perspectief
Anne-Sophie Ghyselen
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
Boekeditor
2017
Explicitation in Translation: a corpus-based translation study of grammatical alternations in original and translated Dutch
Amélie Van Beveren
Timothy Colleman
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2017
Het Belgisch Nederlands anno 2017 : verspreiding, juridische status en variationele structuur
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Introduction
Gert De Sutter
Marie-Aude Lefer
Isabelle Delaere
Hoofdstuk in een boek
in
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
2017
Introduction : current trends in analyzing syntactic variation
Ludovic De Cuypere
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
BELGIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
2017
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics. A multivariate corpus study of meaning shifts in the semantic field of inchoativity.
Pauline De Baets
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2017
Ruggespraak in het gekkenhuis : een beknopte geschiedenis van de spelling in het Nederlands
Ruud Ryckaert
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Taal van eigen kweek : het Nederlands van etnische minderheden
Jürgen Jaspers
Sarah Van Hoof
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality : measuring and visualizing linguistic deviance in student translations
Gert De Sutter
Bert Cappelle
Orphée De Clercq
Rudy Loock
Koen Plevoets
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES
2017
Tussen droom en daad : de consequenties van de verander(en)de standaardtaalrealiteit voor de taaldocent
Stefan Grondelaers
Steven Delarue
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Uit het veld geslagen : een corpusgebaseerd multivariaat onderzoek naar de positie van voorzetselconstituenten in de Nederlandse journalistieke bijzin
Annelore Willems
Gert De Sutter
Johan De Caluwe
Proefschrift
2017
Van AN naar BN, NN, SN... : het Nederlands als pluricentrische taal
Johan De Caluwe
Hoofdstuk in een boek
in
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
2017
Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations : measuring the effect of source language and register
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
2017
2016
A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling
Lynn Prieels
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2016
A corpus-based, statistical approach to translation quality
Bert Cappelle
Orphée De Clercq
Gert De Sutter
Rudy Look
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2016
A multidimensional approach to the use of colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptation of tussentaal Dutch
Lynn Prieels
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2016
Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation : a corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through
Astrid Van Oost
Annelore Willems
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION
2016
Constructies in variatie en verandering: diachroon corpusonderzoek naar de Nederlandse aan-constructie vanuit semasiologisch en onomasiologisch perspectief
Tim Geleyn
Timothy Colleman
Gert De Sutter
Proefschrift
2016
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
Lore Vandevoorde
Pauline De Baets
Els Lefever
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C1
Conferentie
2016
On semantic differences between translated and non-translated Dutch : using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
Koen Plevoets
Hoofdstuk in een boek
in
Empirical translation studies : interdisciplinary methodologies explored
2016
On semantic differences: a multivariate corpus-based study of the semantic field of inchoativity in translated and non-translated Dutch
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
Koen Plevoets
Proefschrift
2016
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
Lynn Prieels
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2016
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
Lynn Prieels
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2016
Understanding PP placement in written Dutch : a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants
Annelore Willems
Gert De Sutter
C1
Conferentie
2016
2015
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
Lynn Prieels
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2015
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
Lynn Prieels
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES
2015
Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines
Bart Defrancq
Gert De Sutter
Bernard De Clerck
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES
2015
Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines
Boekeditor
2015
Do translations walk the line?: visually exploring translated and non-translated texts in search of norm conformity
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
Johan De Caluwe
Proefschrift
2015
Lexicosemantische verschillen tussen vertaald en niet-vertaald Nederlands: een distributionele corpusanalyse van 'beginnen'
Pauline De Baets
Lore Vandevoorde
Els Lefever
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2015
Patterns in contrast
Gert De Sutter
Boek recensie
2015
Reassessing the effect of the complexity principle on PP Placement in Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
NEDERLANDSE TAALKUNDE
2015
2014
Lexical variation in interlingual and intralingual audiovisual translation: a corpus-based, multivariate study of Belgian Dutch subtitles
Lynn Prieels
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2014
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling. Een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
Lynn Prieels
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2014
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling: een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
Lynn Prieels
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2014
Linguïstisch conformisme in vertalingen: een corpusgebaseerd multivariaat onderzoek naar lexicale variatie in het Belgische Nederlands
Gert De Sutter
Koen Plevoets
Isabelle Delaere
Annelore Willems
Lore Vandevoorde
Lynn Prieels
Hoofdstuk in een boek
in
Beschouwingen uit een talenhuis : opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns
2014
2013
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
BELGIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
2013
Contrastive linguistics and translation studies
Sonia Vandepitte
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Handbook of translation studies
2013
Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch : a corpus-based multifactorial investigation
Annelore Willems
Gert De Sutter
C1
Conferentie
2013
On the inevitability of multivariate statistics in corpus-based translation studies: some whys and hows
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2013
Translation-driven mapping of semantic fields : the case of Dutch and French inceptive verbs
Lore Vandevoorde
Gert De Sutter
Koen Plevoets
C1
Conferentie
2013
2012
Believe-type raising-to-object and raising-to-subject verbs in English and Dutch: a contrastive investigation in diachronic construction grammar
Dirk Noël
Timothy Colleman
Hoofdstuk in een boek
in
Corpus studies in contrastive linguistics
2012
Binnen of buiten de tang: een corpusgebaseerd onderzoek naar de positie van voorzetselconstituenten in vertaald en origineel Nederlands
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2012
Binnen of buiten de tang: lengte als bepalende factor voor de plaatsing van voorzetselconstituenten in Nederlandse bijzinnen
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2012
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien
Bart Defrancq
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Corpus studies in contrastive linguistics
2012
De historische wortels van de rode en groene volgorde in het Nederlands
Evie Coussé
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
TAAL EN TONGVAL
2012
Discussie: dag van de Nederlandse zinsbouw
Boekeditor
2012
Is it all about normalisation? A corpus-based study of PP's in translated and non-translated Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2012
Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
Koen Plevoets
A1
Artikel in een tijdschrift
in
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES
2012
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
Gert De Sutter
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Hoofdstuk in een boek
in
Quantitative methods in corpus-based translation studies : a practical guide to descriptive translation research
2012
Lexicale lectometrie in corpusvertaalkunde: conservatisme, interferentie, teksttype
Gert De Sutter
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2012
Methodological advances in corpus-based translation studies
Boekeditor
2012
Taking a turn in corpus-based translation studies: using profile-based correspondence analysis to paint the bigger picture
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2012
The correspondence analysis of partitioned tables with multiple factors
Koen Plevoets
Isabelle Delaere
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2012
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
Gert De Sutter
Patrick Goethals
Torsten Leuschner
Sonia Vandepitte
A1
Artikel in een tijdschrift
in
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES
2012
Where shall I put this? Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2012
2011
COMURE: corpus-based, multivariate research investigating register variation between translated and non-translated Belgian Dutch
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2011
Discussie: Het einde van de Nederlandse zin
Boekeditor
2011
Grammatical complexity as a determinant of PP placement in original and translated Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2011
Grammatical complexity versus discourse status as determinants of PP placement in original and translated Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2011
Linguistic distances between text types in original versus translated Dutch: a corpus-based statistical approach
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2011
Measuring register variation through profile-based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Belgian Dutch?
Gert De Sutter
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2011
Measuring text type variation through profile-based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Dutch?
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2011
The battle: grammatical complexity versus definiteness: a corpus-based study of PP placement in translated and non-translated Dutch
Annelore Willems
Gert De Sutter
Koen Plevoets
C3
Conferentie
2011
The geography of gender change: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
Gunther De Vogelaer
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LANGUAGE SCIENCES
2011
2010
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dependre and Dutch afhangen, liggen and zien
Bart Defrancq
Gert De Sutter
A1
Artikel in een tijdschrift
in
INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS
2010
Corpus studies in contrastive linguistics
Boekeditor
2010
Determinants of syntactic variation in original and translated language: a corpus-based study of PP placement in German
Gert De Sutter
Marc Van de Velde
A2
Artikel in een tijdschrift
in
INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION
2010
Disambiguation of the be + past participle construction in Dutch: testing the role of syntactic, semantic and pragmatic factors
Evie Coussé
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
Discussie: de linkerperiferie
Boekeditor
2010
Discussie: de linkerperiferie (vervolg)
Boekeditor
2010
Do the mechanisms that govern syntactic choices differ between original and translated language? A corpus-based translation study of PP extraposition in Dutch and German
Marc Van de Velde
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
Dus (dus) is (dus) een accessibility marker (dus)? Reactie op: J. Evers-Vermeul 'Dus vooraan of in het midden?'
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN)
2010
Introduction
Stefania Marzo
Kris Heylen
Gert De Sutter
Redactioneel materiaal
2010
Is the choice between aux-part and part-aux in Dutch bipartite verbal clusters really affected by cognitive processing demands?
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
Leesbaar schrijven
Gert De Sutter
Boek recensie
2010
Measuring text type variation through profile-‐based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Dutch?.
Isabelle Delaere
Koen Plevoets
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
Should vs. Ought to
Bert Cappelle
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Distinctions in English grammar, offered to Renaat Declerck
2010
Should vs. ought to: a corpus-based, multivariate analysis revealing distinct patterns of usage
Bert Cappelle
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
Syntactic differences between translated and non-translated Dutch: A corpus-based in-depth analysis of PP Placement
Gert De Sutter
Marc Van de Velde
Hoofdstuk in een boek
in
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
2010
We ought to re-think synonymy, shouldn't we? A corpus-based reassessment of two English modals’ substitutability
Bert Cappelle
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2010
2009
Digging deeper into the differences between non-translated and translated language
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2009
Discussie middenveld van zin (deel 1)
Boekeditor
2009
Discussie middenveld van zin (deel 2)
Boekeditor
2009
Modelling geographical variation: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
Gunther De Vogelaer
Gert De Sutter
C3
Conferentie
2009
Towards a multivariate model of grammar
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Describing and Modeling Variation in Grammar
2009
2008
A piece of a kakkie?
Gert De Sutter
Nieuwsartikel
2008
Creatief met rouwberichten?
Gert De Sutter
Nieuwsartikel
2008
Do the mechanisms that govern syntactic choices differ between original and translated language? A corpus-based translation study of PP extraposition in Dutch and German
Gert De Sutter
Marc Van de Velde
C1
Conferentie
2008
Prosodic and syntactic-pragmatic mechanisms of grammatical variation: the impact of a postverbal constituent on the word order in Dutch clause final verb clusters
Gert De Sutter
Dirk Speelman
Dirk Geeraerts
A2
Artikel in een tijdschrift
in
International Journal of Corpus Linguistics
2008
Variabele werkwoordsvolgorde in de Nederlandse werkwoordelijke eindgroep : een taalgebruiksgebaseerd perspectief op de synchronie en diachronie van de zgn. rode en groene woordvolgorde
Evie Coussé
Mona Arfs
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Taal aan den lijve : het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en taalonderwijs
2008
2007
De werkwoordpuzzel
Gert De Sutter
A4
Artikel in een tijdschrift
in
OVER TAAL (KORTRIJK-HEULE)
2007
Dutch collective nouns and conceptual profiling
Frank Joosten
Gert De Sutter
Denis Drieghe
Stef Grondelaers
Robert Hartsuiker
Dirk Speelman
A1
Artikel in een tijdschrift
in
LINGUISTICS
2007
Luisteren schrijvers naar hun innerlijke stem. De invloed van ritmische factoren op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
Gert De Sutter
Dirk Speelman
Dirk Geeraerts
A2
Artikel in een tijdschrift
in
neerlandistiek.nl
2007
Naar een corpusgebaseerde, cognitief-functionele verklaring van de woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen
Gert De Sutter
A2
Artikel in een tijdschrift
in
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN)
2007
2006
Geboden heeft of heeft geboden?
Gert De Sutter
A4
Artikel in een tijdschrift
in
MEDEDELINGENBLAD VAN DE LEUVENSE GERMANISTENVERENIGING
2006
2005
Regionale en stilistische effecten op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
Gert De Sutter
Dirk Speelman
Dirk Geeraerts
A2
Artikel in een tijdschrift
in
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN)
2005
2003
Woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen. Naar een statistische evaluatie van zes factoren
Gert De Sutter
Dirk Speelman
Dirk Geeraerts
Stefan Grondelaers
C1
Conferentie
2003
‘Ma wa zegdgij nu? Da kanekik nie verstaan zelle!’ Taalgedrag, taalbeleid en taalattitudes in Vlaanderen
Dirk Geeraerts
Gert De Sutter
Hoofdstuk in een boek
in
Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal
2003