-
Humanities and the arts
- Comparative literature studies
- Literary translation
- Literatures in Dutch
- Narratology
- Stylistics and textual analysis
- Literary history
This project focusses on a selection of the many foreign crime stories in translation in Flanders between c. 1900 and 1940. The corpus comprises both crime stories that were published as books and crime stories that appeared in serial form in newspapers. The present research is the first to map out the circulation of foreign (mostly English and French) crime fiction in early-twentieth-century Flanders and to analyze the strategies that played a role in translations of the genre. The discursive analysis especially concentrates on the ways in which translations deal with the (normative) function of crime stories, which played a vital role in the dissemination of ideas concerning good and evil, gender, or national identity. The project’s main question is to what extent translators adapted this ideological function of crime stories to the specific context of the target culture. In order to better grasp the ideologies of crime fiction and its translations, the present project also pays attention to the larger cultural-historical context, the reception of translated crime fiction, and contemporary Dutch-language crime fiction.