-
Humanities and the arts
- Computational linguistics
- Translation studies
Door het toenemende gebruik van automatische vertaalsystemen en het groeiende maatschappelijke bewustzijn over het belang van genderinclusiviteit, krijgt het onderzoek naar genderbias in automatische vertaalsystemen steeds meer aandacht. Vooral bij het vertalen uit een taal als Engels, waar gender vaak ambigu is, naar een taal als Grieks, waar gender sterk grammaticaal verankerd is, neemt de kans op genderbias toe. Dit onderzoeksproject werkt rond genderbewuste (automatische) vertaling voor het sterk onderbelichte taalpaar Engels Grieks en onderzoekt of tekst herschreven kan worden om genderbias tegen te gaan. Het doel is om een mensgerichte, op transformers gebaseerde tool te ontwikkelen die ambiguïteit kan detecteren in een Engelse tekst en vervolgens verschillende Griekse varianten kan genereren (zowel varianten met expliciet grammaticaal gender als genderinclusieve en genderneutrale varianten). De tool zal ontwikkeld worden als een plug-in die compatibel is met bestaande automatische vertaalsystemen (bv. Google Translate, DeepL). Gebruikers worden geïnformeerd over de aanwezigheid van ambiguïteit en kunnen vervolgens een gepaste vertaling kiezen. De keuze van vertaalstrategieën zal gestuurd worden door een gedetailleerde analyse van huidige taalkundige ingrepen voor het Grieks. Op basis hiervan zullen richtlijnen ontwikkeld worden die inclusiever zijn dan de huidige genderbinaire (officiële) taalgidsen.